al
Gastronomija i prevođenje – umjetnost ili nauka?

Predstavljamo

Gastronomija i prevođenje – umjetnost ili nauka?

14.09.2020 11:43:22 / Izvor: Akta.ba

Neki ljudi govore o gastronomiji kao „kulinarskoj umjetnosti“, dok je drugi radije nazivaju „gastronomskom naukom“. Ko je u pravu? Je li gastronomija kreativna aktivnost ili naučni poduhvat? I šta je sa prevodima gastronomije?

U nastavku teksta Prevodilačka agencija Linguance govori upravo o tome, a više možete pročitati na linku http://linguance.com.

Gastronomija je pomalo i umjetnost i nauka. Sam termin gastronomija u prevodu znači „umjetnost i praksa kuhanja i konzumiranja dobre hrane (Wehmeier 2000).“ U suštini i jeste tako. Iako se razlikuje od uobičajene koncepcije „kreativnosti“, kuhanje je oblik umjetnosti. Uživanje u dobroj hrani je kao kad cijenite likovnu umjetnost. Pitajte bilo kojeg kuhara i on će reći da se on izražava kroz svoje kuhanje. Isto tako, pitajte bilo kojeg ugostitelja i reći će vam da je uživanje u finoj kuhinji jednako gledanju baleta ili divljenju poznatom slikarstvu. Takođe, serviranje obroka na tanjiru traži puno kreativnosti! U to ste se i sami mogli uvjeriti tokom večere u nekom izvrsnom restoranu.

Međutim, gastronomija je istovremeno dijelom i nauka. Postoji razlog zašto slijedimo recepte. Kuhanje je u osnovi laboratorijski eksperiment u kuhinji. Jela su proizvedena kao rezultat eksperimenata i recepti su se prenosili generacijama – usmeno ili pismeno. Osim toga, svi znamo kako sve može postati nejestivo ako u smjesi koristimo previše ili premalo određenog sastojka.

Takođe vrijedi naglasiti da mnogi ljudi zaboravljaju šta je možda prava uloga gastronomije. Bez obzira na to koliko umjetnosti ili nauke ima u njoj, poenta gastronomije je u tome da uronite u kulturu u kojoj je jelo stvoreno. Kad god okusite tiramisu, na primjer, možete osjetiti dašak Italije. Tako da osim umjetnosti i nauke u gastronomiji svakako imamo i trag magije.

Prevođenje po nekima ima mnogo zajedničkog s gastronomijom. Najjednostavnija analogija poredi sam čin prevoda s pripremanjem jela. Prevođenje započinje tekstom sastavljenim od riječi koje su spojene kroz sintaksu, a podržava ih gramatika. Na sličan način se strano jelo sastoji od niza neobičnih sastojaka, kombinovanih na takav način da se stvara jelo prihvatljivo unutar jedne kulinarske kulture. I kuhar i prevodilac moraju ispitati izvorni recept ili tekst, pronaći prave sastojke ili riječi i razmotriti strategije koje će jelo ili prevedeni tekst učiniti privlačnim čitaocu ili onima koji budu jeli. Ove strategije mogu uključivati ​​izostavljanje ili zamjenu sastojka ili izraza, a čak nekad i objašnjenje metode kuhanja, uz eventualne dosjetke i metafore.

 

 

Prevođenje u gastronomiji je vrsta specijalizovanih prevoda. Važno je ne samo obratiti pažnju na to kako se sadržaj prenosi s izvornog na ciljni jezik, već imati na umu i ključne aspekte, poput činjenice da u gastronomskim prevodima postoje neprevodivi izrazi.

Tekstovi iz gastronomije su često lepršavi, puni romantičnog, pjesničkog jezika i za prevođenje vam trebaju vještine slične onima koje imaju prevodioci literature. Osim toga, imajte na umu da se ovi tekstovi uopšteno rade za objavljivanje i velike su šanse da će ih čitati puno ljudi – pa jezik i stil moraju biti u skladu s izvorima, ali i prilagođeni široj populaciji.

Kod ovih prevoda se morate usredotočiti na stil od prve riječi do kraja, i upravo zbog toga u Linguanceu koriste samo najbolje kreativne prevodioce za takve vrste poslova.

NAPOMENA: Komentari odražavaju stavove njihovih autora, a ne nužno i stavove internet portala Akta.ba.

Ostale vijesti iz rubrike

Predstavljamo