Potreban vam je medicinski prevod?

10.02.2020 10:34:38
Potreban vam je medicinski prevod?

Linguance marljivo radi na razvijanju vlastite jezičke osnove medicinskog prevođenja, pružajući sveobuhvatne i kvalitetno orijentisane usluge medicinskih prevoda.

Oblast medicinskog prevođenja je vrlo složena i traži stalno širenje znanja. Savremeni medicinski tekstovi danas imaju mnogo vrsta i oblika. Tu su medicinski udžbenici ili obična medicinska dokumentacija, farmaceutski recepti, kratki opisi proizvoda, različita uputstva, protokoli kliničkih ispitivanja, detaljni medicinski časopisi, promotivni oglasi za lijekove te razni obrasci ili odobrenja za pacijente.

Ton bilo kojeg medicinskog prijevoda se mijenja i prilagođava publici kojoj je namijenjen, a takođe zavisi i od ciljne kulture i regije. Na primjer, ako se medicinska komunikacija vodi između stručnjaka i čitatelja laika, poput doktora i pacijenta, ili između proizvođača lijekova i krajnjeg korisnika, prevod mora imati neutralniji ton koji koristi manje složen jezik i terminologiju.

S druge strane, u visoko-naučnim slučajevima prevođenja, specijalizacija je nužna, a klijenti zahtijevaju da prevodioci strogo slijede žargon i drugu naučnu terminologiju koju koriste profesionalci kojima su medicinski prevodi namijenjeni.

Šta razdvaja oblast medicinskih prijevoda od ostalih?

Ako bismo mogli uočiti jedinstvenu razliku između očekivanja medicinskog prevođenja i onih iz drugih industrija, definitivno bi se istakle ključne riječi „standard“ i „kvalitet“.

Glavni zahtjev dobavljača medicinskog prevoda je da imaju praktično iskustvo, besprijekorno poznavanje teorijskih okvira i, naravno, poznavanje terminologije specifične za pojedine oblasti. Najvažnije je biti u potpunosti upoznat s Direktivom o medicinskim proizvodima, te ostalim standardima i propisima lokalne uprave za konkretno specifično tržište.

Zato je dvostruki pristup važan kod prevođenja medicinskih tekstova – prijevodi moraju odgovarati i terminologiji i strogim stilskim zahtjevima ciljanih tržišta.

Svestran medicinski sadržaj

U raznovrstan medicinski sadržaj koji se najčešće prevodi možemo ubrojati: medicinske web stranice; marketinške materijale; medicinske prijave; obrasce pacijenata, dokumente kliničkih ispitivanja/medicinske istraživačke radove na različitim proizvodima i naljepnice, te recepte.

Sadržaj web stranica bolnica ne zaostaje za vodećim marketinškim takmičarima u ovoj oblasti, a raste i potreba za promocijom medicinskog sadržaja na različitim jezicima kako bi se osiguralo što više potencijalnih klijenata.

Velike medicinske ustanove i medicinske kompanije imaju veliku potražnju za prevodima na stranim jezicima, s ciljem da se pacijentima širom svijeta omogući lakše pristupanje njihovim određenim oblastima liječenja.

Nadalje, medicinski prevod dokumenata o kliničkim ispitivanjima i medicinskim istraživanjima je vrlo popularan, jer osigurava da je pokriven jaz u komunikaciji između proizvođača medicinskih usluga / proizvoda i korisnika širom svijeta.

Ključne prednosti medicinskog prevođenja

Potreba za profesionalnim medicinskim prevodom je sastavni aspekt svakog efikasnog poslovanja u zdravstvu i medicinskoj industriji, jer danas „medicinski turizam“ igra značajniju ulogu nego ikad.

Kvalitetan medicinski prevod koji je zasnovan na obostrano korisnom odnosu medicinske ustanove i klijenta ili prevodioca za rezultat ima blagotvoran efekat za medicinsku industriju, osiguravajući zadovoljstvo pacijenata i potrošača.

Prevođenje medicinskih sadržaja poput opsežnih opisa specijalizovanih studija ili istraživanja o lijekovima i/ili medicinskoj opremi podjednako koristi zdravstvenim radnicima i njihovim pacijentima, osiguravajući da svaka strana bude informisana, kao i otvarajući nove pristupne puteve za strane pacijente i investitore koji traže složene medicinske postupke.

Posebno u farmaceutskoj industriji, visokokvalitetni, profesionalni medicinski prevod nikad nije bio vrjedniji nego sada, jer je priliv farmaceutskih proizvoda iz razvijenih zemalja na međunarodna tržišta sve veći.

Kada govorimo o glavnim zahtjevima koje moraju imati lingvisti koji rade visokokvalitetne medicinske prevode, ono što razlikuje iskusnog medicinskog prevodioca od nemedicinskog jeste sljedeće:

– Opsežno znanje o pojedinoj temi medicinskog prevođenja

– Prethodno iskustvo rada u medicinskom sektoru

– Poznavanje izvornog i ciljnog jezika kako bi mogli shvatiti tačno značenje jezičke poruke

– Osiguravanje terminološke dosljednosti u odnosu na predmet

– Vježbanje uredničke prosudbe i suzdržavanje od previše slobode u tekstu, te dosljednost kod tehničkih dijelova kako bi se prenijela vjerna poruka

Zašto birati prevodioce specijalizovane za medicinske prevode?

Trenutno, u kontekstu farmaceutske, biotehnološke, hemijske i medicinske industrije koja raste u smislu istraživanja i mogućnosti ulaganja širom svijeta, potražnja za prevodiocima koji se bave što raznovrsnijim medicinskim sadržajem nikada nije bila veća.

Dakle, ne možemo zanemariti koliko je ovo specifično polje prevođenja konkurentno, posebno kada je u pitanju tako velika odgovornost za prenošenje podataka o pacijentu osjetljivih ili visokospecijalizovanih medicinskih istraživanja koja jako utiču na naš svijet.

Ključni faktori koji razlikuju i izdvajaju kompetentnog prevodioca u medicinskoj oblasti od generičkih prevodilačkih kompanija su sljedeće:

– Sposobnost prilagođavanja svestranim i popularnim vrstama sadržaja specifičnih za medicinsku oblast putem vrhunskog poznavanja medicinske terminologije

– Poznavanje propisa i standarda specifičnih za tržište

– Efikasna lokalizacija medicinskog sadržaja

– Sposobnost efikasne komunikacije izvan kulturnih granica i osjetljivosti

Zašto vam treba profesionalac za vaše medicinske prevode

Profesionalni prevodioci su u medicinskoj industriji od vitalnog značaja. Budući da sve više ljudi putuje ili migrira, bolnice i zdravstveni radnici moraju prevladati jezičke barijere i osigurati kvalitetan medicinski prevod i tumačenje. Na ovaj način, ljudi koji ne znaju lokalne jezike i dalje mogu bez problema koristiti medicinske usluge.

Profesionalni medicinski tumači osiguravaju pravo da pacijent bude u potpunosti informisan o bilo kojem medicinskom postupku kroz koji prolazi. Takođe omogućavaju pacijentima da sami donose odluke i da komuniciraju sa svojim doktorima, bez ikakvih nesporazuma.

Kada rade s profesionalnim prevodiocima i tumačima, doktori se osjećaju ugodnije i samouvjerenije, jer ne rizikuju da će biti tuženi zbog toga što pacijenta nisu pravilno obavijestili o postupcima, a pacijenti su sigurni da će dobiti odgovarajući tretman za svoje zdravstvene probleme.

U takvim slučajevima, profesionalni medicinski tumači ne samo da čine komunikaciju efikasnom, već grade povjerenje. Ovo su bitni elementi kada se želi stvoriti čvrsta veza u odnosu doktor – pacijent.

Medicinski prevod zahtijeva tačnost

Bilo da vam trebaju prevodioci ili tumači, uvijek biste trebali tražiti profesionalce. Rad sa stručnjacima je neophodan više nego u bilo kojoj drugoj oblasti jer netačni medicinski prevodi ugrožavaju sigurnost ljudi.

Naši životi mogu zavisiti od pogrešne riječi, posebno ako se pojavi greška u medicinskim dokumentima, poput opisa medicinskih postupaka ili uputstava za liječenje. Od dokumenata farmaceutske industrije, do bilješki i saglasnosti doktora, potreban vam je stručnjak za prevođenje medicinske terminologije. Na ovaj način, informacije su dostupne svim ljudima, bez obzira kojim jezikom govore.

Medicinski prevodioci i tumači razumiju medicinske pojmove na izvornom jeziku i sposobni su ih prenijeti na ciljni jezik bez stvaranja zbrke. Budući da medicinski prevod nije uvijek doslovan prevod od riječi do riječi, profesionalni prevodilac ili tumač će se pobrinuti da publika shvati tačno značenje poruke.

Kada radite sa stručnjakom za vaše medicinske prevode, osiguraćete da pacijenti, doktori i sve uključene strane razumiju posljedice medicinskog procesa.

Medicinski tumači razumiju kulturne razlike i znaju kako prenijeti važne informacije na precizan i nepristrasan način. Kao stručnjaci, oni duboko poznaju medicinske pojmove, na izvornom i ciljnom jeziku.

Uz sve to oni razvijaju posebne komunikacijske vještine kako bi mogli pacijentima s različitim nivoom obrazovanja pružiti medicinsko znanje razumljivim riječima.

Kompetentni medicinski prevodioci spašavaju živote

Svaki podatak u medicinskom dokumentu je važan. Propuštena, zamijenjena ili dodana riječ može imati negativne efekte i ugroziti život ljudima.

Nepravilni prevodi mogu dovesti do:

– Pogrešne dijagnostike koja može stvoriti neprimjeren tretman

– Neočekivanih efekata koje lijek može imati na osobu, jer je njegov sastav različit od onoga koji piše na etiketi

– Stručnjaka koji zloupotrebljavaju medicinsku opremu jer su uputstva nepotpuna ili nejasna

– Pacijenata koji ne razumiju podatke u obrascima za pristanak i odbijaju liječenje

– Smrti, kad doktori ne mogu shvatiti težinu pacijentovih simptoma

Kvalitetni medicinski prevodi od suštinskog su značaja kada želite dobiti ili pružiti visoko precizne usluge u ovom polju. I pacijenti i medicinske ustanove moraju se osloniti na profesionalne medicinske prevodioce i tumače kako bi efikasno komunicirali.

Nažalost, mnoge bolnice i dalje radije koriste dvojezične doktore ili članove porodica kao prevodioce prilikom pružanja medicinske pomoći. Ipak, to je daleko od efikasnog načina dobijanja preciznih medicinskih prevoda. Pacijentov život je na taj način u opasnosti, jer dvojezični ljudi lako mogu pogriješiti riječi i stvoriti konfuziju.

Profesionalni medicinski tumači prolaze posebnu obuku prije nego što počnu raditi ovaj posao. Oni znaju kako komunicirati s pacijentima i doktorima kako bi bili sigurni da obje strane dobivaju sve relevantne informacije. Koriste ispravnu terminologiju i sposobni su prilagoditi svoj vokabular da bi mogli poslati pravu poruku, čak i kad pacijenti nemaju medicinsko znanje i ne mogu razumjeti složene medicinske pojmove.

Farmaceutska industrija treba profesionalne medicinske prevode

Kompanije u farmaceutskoj industriji takođe zavise od profesionalnih prevodilaca. Oni su ti koji će osigurati da je sav sadržaj pravilno preveden. Medicinski prevodi u ovoj niši uključuju rad s posebnom dokumentacijom. Između ostalog, prevode se i lokalizuju tehnički dokumenti o:

– Procesima proizvodnje i kontrole procesa

– Klinička ispitivanja i izvještaji

– Specifikacije

– Uputstva za upotrebu

– Farmakološke studije

– Etikete na lijekovima

Ovaj složen posao zahtijeva precizan pojmovnik koji je referenca za sve buduće prevode. Čak i najmanja greška može kompaniju koštati mnogo novca i značajnih kašnjenja u pokretanju proizvodnje proizvoda.

Svaka zemlja ima svoje zakone i propise kada je u pitanju prihvatanje lijekova na lokalnom tržištu. Neprimjeren prevod može promijeniti – bar na papiru – čitav sastav proizvoda, čineći ga neprikladnim za ljudsku upotrebu.

Rad s opštim prevodiocima koji imaju osnovno znanje može pomoći da se uštedi na početnom prevodu, ali dugoročno će trošak možda biti i veći zbog dodatnih prevoda i dvostrukih provjera kako bi se osiguralo pridržavanje lokalnih propisa. Dakle, rad s profesionalcima za medicinske prevode dugoročno štedi vrijeme, novac i stres.

Pridržavanje regionalne regulacije tržišta

Što se tiče usklađenosti sa standardima regionalnog medicinskog tržišta, držati se u skladu s nacionalnim i međunarodnim propisima o medicinskom prevođenju je poput kretanja u zbunjujućem labirintu koji podjednako moraju obavljati i dobavljači, lingvisti i klijenti.

Jedna od glavnih referenci u tom pogledu je Direktiva o medicinskim proizvodima koja kategoriše medicinski sadržaj za prevod na etiketama, sigurnosna uputstva i uputstva za upotrebu: svaka kategorija podliježe različitim pristupima u određenoj zemlji ili regiji u kojoj se primjenjuje.

Lokalizacija je bitna u medicinskim prevodima

Često je potrebno lokalizovati sadržaj kako bi se osiguralo da se šalju korisne i upotrebljive informacije. To mora biti sadržaj koji pomaže doktorima i pacijentima da donose najbolje odluke i budu svjesni rizika i mogućih komplikacija.

Lokalizacijom se prilagođava sadržaj različitoj publici, na osnovu starosti, obrazovanja i geografskog položaja. Na ovaj način se ostavlja manje prostora za pogrešne interpretacije i greške, jer ljudi mogu da razumiju uputstva i oznake.

Profesionalac – po mogućnosti onaj koji živi u ciljnoj zemlji – zna koje termine treba upotrijebiti za poštovanje svih propisa i osiguraće da se tekstovi lako čitaju od strane običnih ljudi. Još je bolje ako stručnjak za medicinski prevod ima vještine da osigura ispravnost vaših dokumenata u skladu s lokalnim zakonima.

Prednosti rada s profesionalnim medicinskim prevodiocem su očite. Bilo da trebate prevesti oznaku za novi lijek, naučni članak iz medicinskog časopisa ili dosije pacijenta, stručnjak koji radi s vama može značiti razliku između života i smrti.

Zaključak

Nadamo se da su vas ove činjenice nadahnule da saznate više o raznovrsnom polju medicinskih prevoda, kao i da smo vam pružili uvid u važnost visokokvalifikovanog rada s medicinskim sadržajem. I sada znate – ako vam zatrebaju kvalitetni medicinski prevodi, slobodno ih kontaktirajte. 

Imate zanimljivu priču, fotografiju ili video? Pošaljite na Viber +387 62 700 098 ili na mail prodaja@akta.ba odnosno putem forme Objavi promo ili putem Facebooka i podijeliti ćemo je sa hiljadama naših čitatelja.

NAPOMENA: Komentari odražavaju stavove njihovih autora, a ne nužno i stavove internet portala Akta.ba.

Ostale vijesti iz rubrike

Obrazovanje