Kvalitetan prijevod web stranica dovodi do većeg profita

Vijesti / BOSNA I HERCEGOVINA

Kvalitetan prijevod web stranica dovodi do većeg profita

22.05.2020. 13:54 / Izvor: Sponzorisani članak

Internet je postao glavno mjesto reklamiranja određenih usluga ili proizvoda, zbog toga se vodi kao jedan od najbitnijih mjesta gdje se pružaoci usluga i potencijalni klijenti mogu susresti. Internet je, putem web stranica, glavno sredstvo putem kojeg preduzeća grade svoj ugled.

Grafička slika je definitivno prvi faktor koji privlači pažnju kada se posjećuje određena web stranica. Međutim, pitanje koje slijedi jest da li je specifična vizuelna slika dovoljna da bi se klijenti odlučili za kupovinu i saradnju?

Značaj kvalitetno odrađenog prijevoda i lekture teksta

Sve više preduzeća su svjesni činjenice da je sadržaj web stranica od velikog značaja. Obzirom da mnoga preduzeća posluju na stranim tržištima, vrlo je bitno da je sadržaj na web stranici kvalitetno preveden. U slučaju da je prijevod nestručan ili nekvalitetan, prvi dojam o preduzeću bi mogao biti loš i moglo bi se (neopravdano) učiniti da je preduzeće neozbiljno ili da nudi nekvalitetne i loše usluge ili proizvode.

Stručnim prijevodom lekturom web stranica, preduzeća prije svega iskazuju poštivanje prema klijentu i istovremeno postižu da klijenti razumiju usluge koje nude i perspektive kojima se vode. Uzimajući u obzir da postoji jaka konkurencija na lokalnom i inostranom tržištu, i najmanji faktor je od velikog značaja. Često, u želji da budu napredne i drugačije, preduzeća zaboravljaju na koliko je ustvari bitan jezik na kojem prenose svoju poruku.

Osim stručnog prijevoda i lekture, vrlo bitna je i lokalizacija. Svi jezici imaju svoje izraze i izreke. Rečenica „lije kao iz kabla“ bi mogla biti zahtjevnija za prevesti sa jednog jezika na drugi nego što se čini. Lokalizacija je ta koja čini razliku između prijevoda različite kvalitete u ovim slučajevima, jer svaka zemlja ima različita načina za reći jedno te isto značenje. Lokalizacija je bitna čak i kad je u pitanju isti jezik, na primjer srpskohrvatski, jer dok ljudi u Zagrebu tokom pretrage na internetu će tražiti „tvornicu“, oni u Beogradu vjerovatno će pretraživati „fabriku“. Ovo su detalji zbog kojih je vrlo važno da osoba koja se bavi lokalizacijom bude porijeklom baš iz tog područja, osim naravno toga da poznaje jezik.

U pitanju je jednostavni bilateralni sporazum. Sigurni smo da će klijent biti spreman uložiti više u Vašim uslugama akodokažete da ste se potrudili u svim oblastima sa prijevodom web stranice kvalitetno odrađenim.

U slučaju da su Vam potrebni kvalitetni i povoljni prijevodi web stranica ili bilo kojeg drugog dokumenta, posjetite web stranicu prevodilačke agencije K&J Translations

 

 

NAPOMENA: Komentari odražavaju stavove njihovih autora, a ne nužno i stavove internet portala Akta.ba.

Ostale vijesti iz rubrike

Vijesti