Prijevod za 24 sata

Prevedi 24: Usluge prevođenja i sudskih tumača u Bosni i Hercegovini sve traženije

10.04.2023. 11:53 / Izvor: Akta.ba
Prevedi 24

Usluge pismenog i usmenog prevođenja te usluge sudskih tumača u Bosni i Hercegovini konstantno su tražene.

Usluge pismenog i usmenog prevođenja te usluge sudskih tumača u Bosni i Hercegovini konstantno su tražene. Za sve one koji hitno trebaju prevod nekog dokumenta poput rodnog lista, diplome i slično jako je važno da ga dobiju na vrijeme. Prijevod i dostava u roku od 24 sata jedinstveni je paket usluga koje je razvila kompanija Prevedi24. O uslugama koje pružaju, potražnji i novinama koje je dobijela pandemija korona virusa smo razgovarali sa Amrom Pušinom, direktoricom ove kompanije.

Agencija Prevedi 24 je prepoznatljiva po usmenom prevođenju (simultanom i konsekutivnom). Koliko je ova vrsta prevođenja zahtjevna?

- Da, u svom radu veliku pozornost dajemo usmenom prevođenju. Time preuzimamo velike odgovornosti usmenog prevođenja na velikim skupovima i konferencijama, kako u Bosni i Hercegovini tako i u inozemstvu. Pored pismenog prevođenja kojim se u osnovi bavimo, specijalizirali smo se za zahtjevniju razinu usmenog prevođenja te tržištu nudimo danas takvu uslugu za veliki broj stranih jezika.

U čemu je tajna vašeg uspjeha kvalitetnog usmenog prevođenja?

- Tajna uspjeha je u kvalitetnoj pripremi svakog projekta i profesionalnom pristupu u cijelosti. Naši prevodioci su vrhunski stručnjaci, koji skupa s našim administrativnim dijelom, a u saradnji s klijentom, pozorno pripremaju svaki projekt izlaganja na konferenciji.

Najčešća potreba za uslugom simultanog prevođenja prisutna je na konferencijama i znanstvenim skupovima s većim brojem učesnika/govornika različitih jezika, odnosno kada govornik i prevodilac govore istodobno.

Simultano prevođenje je psiho-fizički najteži i najsloženiji oblik prevođenja i zbog toga simultani prevodioci prolaze dodatne edukacije i posjeduju vrlo široka znanja iz raznih područja. Zato kod odabira simultanog prevodioca vodimo računa o njegovom obrazovanju i referencama, odnosno stečenom iskustvu.

Konsekutivni prevodi ne zahtijevaju nikakvu tehničku opremu te se najčešće upotrebljavaju za radne sastanke, prezentacije i manje skupove gdje prevoditelj u stankama govornika usmeno reproducira ono što je upravo izrečeno.

lektor

Kako zapravo to izgleda u praksi?

- Prevodilac se nalazi u kabini s potrebnom tehničkom opremom i prevodi govor s neznatnim zakašnjenjem u odnosu na govornika, gotovo istovremeno. Za to mu je potreban veliki napor i koncentracija pa su stoga za taj posao sposobni samo najiskusniji i najeduciraniji prevodioci. Na skupu dužeg vremenskog trajanja, nužno je i da ih bude najmanje dvoje kako bi se mogli mijenjati svakih 15 – 20 minuta.

Za naše stalne klijente, nudimo komplet uslugu simultanog prevođenja i tehničke opremu za prevođenje, ukoliko je potrebno.

Kod konsekutivnog prevođenja, važno je jedino da se prevodilac prethodno pripremi, da mu se dostave pisani materijali, kako bi i sam razumio materiju te da ima dobro pamćenje i vještinu javnog nastupa.

Covid je iza nas i sve je veći broj događaja I konferencija na kojima često susrećemo prevoditelje. Da li se i u vašoj agenciji osjeti povećana potražnja za uslugama prevođenja?

- Situacija koju je uzrokovala pandemija Covid-19, ne samo da je uticala na svakodnevne životne navike ljudi, već i na način rada i poslovanja. Konferencijsko prevođenje prebacilo iz hotelskih dvorana, konferencijskih sala i prevodilačkih kabina u takozvani „home office“, naši su prevodioci morali proći novi vid osposobljavanja za rad na daljinu.  Online platforme koje podržavaju web konferencije i konferencijsko prevođenje kao što Zoom ili BigBlueBotton i slične su to znatno olakšale.

Rad na daljinu se možda isprva činio kao nužno zlo, ali  upravo taj način rada je pružio mogućnost angažovanja nekih od najboljih i najstručnijih prevodilaca iz regije što je svakako doprinijelo kvaliteti naših usluga. Danas sarađujemo sa vrhunskim prevodiocima za sve strane jezike, te vršimo prevođenje velikog broja jezičnih kombinacija.

Prestankom pandemije COVID-a, te povratkom sudionika u dvorane, naši prevoditelju su se vratili na konferencije za rad u živo, te nam je to jako drago. Međutim, i danas, veliki broj konferencija i skupova i dalje radimo u on-line modu. Vjerujemo da je razlog u činjenici nižih troškova, kao i mogućnost brže organizacije stručnih konferencija.

prevod

Šta sve podrazumijeva vaša usluga prevođenja na konferencijama?

- Naša usluga podrazumijeva da naš projekt menadžer mora izvršiti kvalitetnu pripremu za usmeno prevođenje konferencije, odnosno mora dobro razumjeti zahtjeve klijenta, te s klijentom jasno dogovoriti sve detalje koji su nama bitni da bi naši prevodioci kvalitetno obavili uslugu usmenog prevođenja. Nakon toga, odabir najadekvatnijih prevodioca po tematici konferencije, njenom trajanju. Naša usluga podrazumijeva i praćenje toka konferencije, kako bi smo u slučaju potrebe mogli napraviti i zamjene prevodioca, ukoliko su potrebne iz bilo kojeg razloga.

Za koje jezike imate najčešće upite za prevod?

- Prevodimo mnogo jezičnih kombinacija. Svakako da je najčešće prevođenje engleskog jezika i ono je u 80% slučajeva, kod simultanog prevođenja. Zatim vršimo usluge simultane prevode njemačkog, talijanskog, francuskog, albanskog i turskog jezika na i sa b/h/s jezika. Za inozemstvo radimo kombinacije prevoda engleski/njemački, engleski/ruski, engleski/albanski, engleski/turski, i slično…

Kod konsekutivnog prevođenja je situacija malo drugačija i prevodimo zaista raznolike jezike, kao što su: arapski, turski, perzijski, njemački, ruski, ukrajinski, urdu, paštu, italijanski, slovenački, francuski, itd… Naime, Prevedi24 d.o.o. je službeni prevodilac sektora za azil, tako da smo u obavezi obezbijediti prevode za sve strane jezike.

Da li je teško pronaći stručni kadar za prevođenje?

- Kao i kod svakog poslovnog projekta, u početku je sve teško.  Danas, Prevedi24 je jedna od najvećih prevodilačkih agencija u državi, ima kvalitetnu uslugu za klijente i stručni kadar je dostupan. Profesionalan pristup poslovnom projektu rješava zahtjeve klijenta i zadovoljava potrebe prevodioca.

Razgovarala: Elvedina Obuća

*Pri preuzimanju teksta s portala Akta.ba potrebno je navesti izvor i linkovati tekst.

Dojavi vijest na viber +387 60 3315503 ili na mail urednik@akta.ba.

NAPOMENA: Komentari odražavaju stavove njihovih autora, a ne nužno i stavove internet portala Akta.ba.

Vijesti