Tražite informaciju iz privrede – na pravom ste mjestu
Paket Tender obuhvata sve objavljene tendere, javne nabavke, dodjele ugovora, javne pozive, odluke o pokretanju, licitacije, stečajeve/likvidacije, planove nabavki i slične informacije sa područja Bosne i Hercegovine.
Na vaš mail će svaki dan stići Newsletter koji obuhvata informacije: potražnja i ponuda roba, usluga i radova, nekretnine, regulacioni planovi, rasprave, oglasi, ekološke dozvole, privatizacija, skupštine, imovina i kompanije u stečaju i sl. na području Bosne i Hercegovine, za granu privrede koja vas interesuje.
Pretraga tendera
Tendere i informacije možete pretraživati po grani privrede, a dodatni filteri vam omogućavaju da rezultate pretrage filtrirate po nazivu, po broju tendera, datumu objave i datumu važenja, riječniku javnih nabavki (JRJN), teritoriji, nazivu naručioca/isporučioca ili nekoj drugoj od ponuđenih opcija.
Ukoliko želite pregledati aktuelne i istekle tendere odaberite opciju PRETRAGA tendera.
Rezultat pretrage traženog tendera sadrži informacije o naručiocu i vrijednosti kao i datum raspisivanja i datum važenja tendera
Cijena paketa Tender na godišnjem nivou je 400 KM + PDV.
Datum objave: 16.06.2017. 08:20
Poziv za dostavljanje projektnih prijedloga u okviru Programa EU Kreativna Evropa 2014-2020-Potpora za projekte književnog prevođenja
KREATIVNA EUROPA (2014. – 2020.)
Potprogram Kultura
Poziv na podnošenje prijedloga EACEA/15/2017:
Potpora za projekte književnog prevođenja.
1. Uvod
Ovaj se poziv temelji na Uredbi br. 1295/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2013. o uspostavi programa Kreativna Europa (2014. – 2020.) i njezinom ispravku od 27. lipnja 2014.1 (u daljnjem tekstu “Uredba”). Također se temelji na radnom programu Kreativna Europa za 2017. godinu.
Opći i posebni ciljevi programa Kreativna Europa i prioriteti potprograma Kultura navedeni su u članku 3., članku 4. točki (b), članku 12. točki (b) i članku 13. točki (c) Uredbe.
2. Ciljevi i prioriteti
Glavni ciljevi potpore za projekte književnog prevođenja su:
- potpora kulturnoj i jezičnoj raznolikosti u Europskoj uniji i u drugim zemljama koje sudjeluju u potprogramu Kultura programa Kreativna Europa,
- dugoročno promicanje transnacionalnog kruženja i raznolikosti visokokvalitetnih književnih djela,
- bolji pristup tim književnim djelima u Uniji i izvan nje,
- stjecanje nove publike za kvalitetna prevedena književna djela.
U okviru gore navedenih ciljeva, prioriteti potpore za projekte književnog prevođenja su:
- potpora promidžbi prevedenih djela europske književnosti,
- poticanje prevođenja s jezika koji se manje koriste2 na engleski, njemački, francuski i španjolski (kastiljski) jer ti prijevodi mogu doprinijeti većem kruženju djela,
- poticanje prevođenja manje zastupljenih književnih vrsta, poput djela za mlade (djecu i mladež), stripova/crtanih romana, kratkih priča ili poezije,
- potpora odgovarajućoj uporabi digitalnih tehnologija i u distribuciji i promidžbi djela,
- potpora prevođenju i promidžbi djela kojima je dodijeljena nagrada Europske unije za književnost (vidjeti http://www.euprizeliterature.eu),
- profesionalni razvoj prevoditeljske struke. Zbog tog razloga će se od izdavača tražiti da svaka prevedena knjiga sadrži biografiju prevoditelja.
3. Prihvatljivost
3.1 Prihvatljivi sudionici i zemlje
Prihvatljivi sudionici moraju biti izdavači ili izdavačke kuće s poslovnim nastanom u jednoj od zemalja koje sudjeluju u potprogramu Kultura, koji su aktivni u izdavačkom sektoru i koji na dan isteka roka za podnošenje prijava imaju pravnu osobnost tijekom razdoblja od najmanje dvije godine.
Podnositelji prijava ne smiju biti u situaciji koja će ih isključiti iz sudjelovanja i/ili dodjele kako je to definirano Financijskom uredbom koja se primjenjuje na opći proračun Unije i pravilima njezine primjene3.
Prijave pravnih osoba osnovanih u jednoj od sljedećih kategorija zemalja prihvatljive su ako su ispunjeni svi uvjeti navedeni u članku 8. Uredbe te ako je Komisija započela pregovore s tom zemljom:
- 28 država članica Europske unije te prekomorske zemlje i područja koja ispunjavaju uvjete sudjelovanja u programu u skladu s člankom 58. Odluke Vijeća 2001/822/EZ od 27. studenoga 2001. o pridruživanju prekomorskih zemalja i područja Europskoj zajednici („Odluka o prekomorskom pridruživanju”) (SL L 314, 30.11.2001., str. 1.);
- zemlje kandidatkinje i potencijalne zemlje kandidatkinje: Albanija, Bosna i Hercegovina, Crna Gora, bivša jugoslavenska republika Makedonija i Srbija,
- zemlje članice EFTA-e/EGP-a: Island i Norveška,
- zemlje obuhvaćene europskom politikom susjedstva: Gruzija, Moldova i Ukrajina, ažurirani popis zemalja koje ispunjavaju uvjete sudjelovanja u programu Kreativna Europa dostupan je na: http://eacea.ec.europa.eu/creative-europe/library/eligibility-organisations-non-eu-countries_en
3.2 Prihvatljivi projekti
Prihvatljivi projekti moraju:
- trajati najviše dvije godine (prihvatljivo razdoblje),
- sastojati se od prevođenja, s prihvatljivih jezika i na prihvatljive jezike, te promiždbe (uključujući objavu sažetka prevedenih djela) paketa od tri do deset prihvatljivih beletrističkih djela,
- temeljiti se na strategiji za prevođenje, objavljivanje, distribuciju i promidžbu prevedenih beletrističkih djela.
3.2.1 Prihvatljivi jezici
Projekt će morati ispunjavati sljedeće zahtjeve u pogledu jezika:
- izvorni jezik i ciljni jezik moraju biti „službeno priznati jezici” zemalja koje sudjeluju u programu. Osim toga, izvorni ili ciljni jezik mora biti službeno priznat jezik jedne od prihvatljivih država članica EU-a/EFTA-e. „Službeno priznati jezici” su oni koji su definirani ustavom ili temeljnim zakonom dotične zemlje,
3 Uredba (EU, Euratom) br. 966/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o financijskim pravilima koja se primjenjuju na opći proračun Unije (SL L 298, 26.10.2012., str. 1.)
- također su prihvatljivi prijevodi s latinskog i starogrčkog na službeno priznate jezike jedne od prihvatljivih država članica EU-a/EFTA-e,
- ciljni jezik mora biti izvorni jezik prevoditelja (osim u slučajevima kad se radi o manje rabljenom jeziku i ako izdavač osigura dostatno objašnjenje),
- prijevodi moraju imati prekograničnu dimenziju. Stoga prevođenje nacionalne književnosti s jednog službenog jezika na drugi službeni jezik iste zemlje nije prihvatljivo.
3.2.2 Prihvatljiva djela
Djela u papirnatom ili digitalnom formatu (e-knjige) jednako su prihvatljiva uz uvjet da ispunjavaju ostale kriterije prihvatljivosti.
- djela koja se prevode i promiču moraju biti beletristička djela s visokom književnom vrijednošću, neovisno o književnoj vrsti, kao što su romani, kratke priče, drame, poezija, stripovi i dječja beletristika,
- nisu prihvatljiva publicistička djela kao što su: autobiografije ili biografije ili eseji bez elemenata fikcije; priručnici za turiste; djela humanističkih znanosti (kao što su povijest, filozofija, ekonomija itd.) i djela povezana s drugim znanostima (kao što su fizika, matematika itd.).
- beletristička djela su prethodno morala biti objavljena,
- izvorna beletristička djela moraju biti napisana od autora koji su državljani ili rezidenti zemlje koja sudjeluje u programu uz iznimku djela napisanih na latinskom i starogrčkom,
- beletristička djela ne smiju prethodno biti prevedena na ciljni jezik, osim ako taj novi prijevod odgovara jasno ocijenjenoj potrebi. U tom smislu podnositelji prijava moraju objasniti očekivani učinak na nove čitatelje i osigurati uvjerljivo objašnjenje potrebe za novim prijevodom na određeni ciljni jezik.
3.2.3 Prihvatljive aktivnosti
Prihvatljive aktivnosti su prevođenje, objavljivanje, distribucija i promidžba paketa prihvatljivih beletrističkih djela s visokom književnom vrijednošću, neovisno o književnoj vrsti, kao što su romani, kratke priče, drame, poezija, stripovi i dječja beletristika.
Aktivnosti mogu obuhvaćati posebna događanja i oglašavanje/distribuciju koji se organiziraju u cilju promidžbe prevedenih djela u Europskoj uniji i izvan nje, uključujući promidžbu posredstvom digitalnih alata i promidžbu autora na sajmovima knjiga i književnim festivalima.
Kao nadopuna prevođenju, objavljivanju, distribuciji i promidžbi paketa prihvatljivih djela, projekti također mogu obuhvaćati djelomične prijevode (prijevode isječaka) i promidžbu beletrističkih djela iz kataloga podnositelja prijave (koji nisu dio paketa) u cilju poticanja prodaje prava unutar Europe ili izvan nje.
4. Kriteriji za odabir
Prihvatljivi podnositelji prijave bit će ocijenjeni na temelju sljedećih kriterija:
Važnost (40)
Ovim se kriterijem ocjenjuje kako će projekt doprinijeti transnacionalnom kruženju djela europske književnosti i poboljšanju pristupa tim djelima.
Kvaliteta sadržaja i aktivnosti (25 bodova)
Ovim se kriterijem ocjenjuje kako se projekt provodi u praksi (kvaliteta djela koje treba prevesti, iskustvo osoblja nadležnog za projekte i poslovne dogovore).
Promidžba i obavješćivanje o prevedenom paketu (20)
Ovim se kriterijem ocjenjuje pristup projekta promidžbi prevedenih beletrističkih djela unutar i izvan Europe.
Dobitnici nagrade EU-a za književnost (15)
Bodovi se automatski dodjeljuju za svaku knjigu (do 5 knjiga, a najveći broj predanih knjiga po paketu je 10) čijem je autoru dodijeljena nagrada Europske unije za književnost, i to najviše 15 bodova.
5. Proračun
Ukupna proračunska sredstva namijenjena Pozivu na podnošenje prijedloga za 2017. godinu procjenjuju se na 2 milijuna EUR.
Financijski doprinos Europske unije po prijavi ne smije premašivati 100 000 EUR ili 50% ukupnih prihvatljivih troškova, ovisno o tome koja je vrijednost niža.
6. Rok za podnošenje prijava
Rok za podnošenje prijava za projekte književnog prevođenja istječe 25/07/2017. u 12.00 sati CET/CEST (u podne, po briselskom vremenu)
Obrazac za prijavu i svi povezani prilozi moraju se podnijeti preko interneta, s pomoću ispravnog e obrasca, pravilno ispunjenog i dopunjenog svim odgovarajućim i primjenjivim prilozima i popratnim dokumentima.
E-obrazac bit će dostupan na http://ec.europa.eu/education/participants/portal/desktop/en/home.html
7. Dodatne informacije
Detaljni uvjeti za podnošenje prijava mogu se pronaći u posebnim Smjernicama na sljedećoj internetskoj stranici:
Izvršna agencija za obrazovanje, audiovizualnu politiku i kulturu http://eacea.ec.europa.eu/creativeeurope_en
Za sve dodatne informacije obratite se nacionalnim uredima programa Kreativna Europa:
http://ec.europa.eu/culture/creative-europe/creative-europe-desks_en.htm
Kontakt unutar Agencije:
EACEA-CREATIVE-EUROPE-TRANSLATIONS@ec.europa.eu
Za dodatne informacije o programu Kreativna Europa obratite se: Glavnoj upravi za obrazovanje, mlade, sport i kulturu http://ec.europa.eu/culture/index_en.htm
PRIKAŽI VIŠE TEKSTA
-
ŠAHINPAŠIĆ d.o.o. Sarajevo - U STEČAJU - ul. Vreoca bb 71210 Ilidža
-
IKD UNIVERSITY PRESS, d.o.o. Sarajevo - ul. Danijela Ozme broj 2 71000 Sarajevo
-
FINRAR d.o.o. Banja Luka - Ulica Mirka Kovačevića broj 13-A 78000 Banja Luka
-
PRINTCOM d.o.o Tuzla - Mije Keroševića Guje br.20 75000 Tuzla
-
Rijaset Islamske zajednice u BiH Sarajevo - Kovači 36 71000 Sarajevo
-
PREPOROD d.o.o. Brčko - Ul. Safvet bega Bašagića br. 1 (zgrada Most, II sprat) 76100 Brčko
-
JP NIO Službeni list BiH Sarajevo - Džemala Bijedića 39 71000 Sarajevo
-
DOBRA KNJIGA d.o.o. Sarajevo - ul. Put Famosa broj 38 71210 Ilidža
-
REVICON d.o.o. Sarajevo - ul. Envera Šehovića broj 14 71000 Sarajevo