Tražite informaciju iz privrede – na pravom ste mjestu

Paket Tender obuhvata sve objavljene tendere, javne nabavke, dodjele ugovora, javne pozive, odluke o pokretanju, licitacije, stečajeve/likvidacije, planove nabavki i slične informacije sa područja Bosne i Hercegovine.

Cijena paketa Tender na godišnjem nivou je 400 KM + PDV.

Datum objave: 16.06.2017. 08:20

Poziv za dostavljanje projektnih prijedloga u okviru Programa EU Kreativna Evropa 2014-2020-Potpora za projekte književnog prevođenja

Izvor: Akta.ba, 15.06.2017.

KREATIVNA EUROPA (2014. – 2020.)

Potprogram Kultura

 

Poziv na podnošenje prijedloga EACEA/15/2017:

Potpora za projekte književnog prevođenja.

 

1. Uvod

Ovaj se poziv temelji na Uredbi br. 1295/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2013. o uspostavi programa Kreativna Europa (2014. – 2020.) i njezinom ispravku od 27. lipnja 2014.1 (u daljnjem tekstu “Uredba”). Također se temelji na radnom programu Kreativna Europa za 2017. godinu.

Opći i posebni ciljevi programa Kreativna Europa i prioriteti potprograma Kultura navedeni su u članku 3., članku 4. točki (b), članku 12. točki (b) i članku 13. točki (c) Uredbe.

 

2. Ciljevi i prioriteti

Glavni ciljevi potpore za projekte književnog prevođenja su:

- potpora kulturnoj i jezičnoj raznolikosti u Europskoj uniji i u drugim zemljama koje sudjeluju u potprogramu Kultura programa Kreativna Europa,

- dugoročno promicanje transnacionalnog kruženja i raznolikosti visokokvalitetnih književnih djela,

- bolji pristup tim književnim djelima u Uniji i izvan nje,

- stjecanje nove publike za kvalitetna prevedena književna djela.

 

U okviru gore navedenih ciljeva, prioriteti potpore za projekte književnog prevođenja su:

- potpora promidžbi prevedenih djela europske književnosti,

- poticanje prevođenja s jezika koji se manje koriste2 na engleski, njemački, francuski i španjolski (kastiljski) jer ti prijevodi mogu doprinijeti većem kruženju djela,

- poticanje prevođenja manje zastupljenih književnih vrsta, poput djela za mlade (djecu i mladež), stripova/crtanih romana, kratkih priča ili poezije,

- potpora odgovarajućoj uporabi digitalnih tehnologija i u distribuciji i promidžbi djela,

- potpora prevođenju i promidžbi djela kojima je dodijeljena nagrada Europske unije za književnost (vidjeti http://www.euprizeliterature.eu),

- profesionalni razvoj prevoditeljske struke. Zbog tog razloga će se od izdavača tražiti da svaka prevedena knjiga sadrži biografiju prevoditelja.

 

3. Prihvatljivost

 

3.1 Prihvatljivi sudionici i zemlje

Prihvatljivi sudionici moraju biti izdavači ili izdavačke kuće s poslovnim nastanom u jednoj od zemalja koje sudjeluju u potprogramu Kultura, koji su aktivni u izdavačkom sektoru i koji na dan isteka roka za podnošenje prijava imaju pravnu osobnost tijekom razdoblja od najmanje dvije godine.

Podnositelji prijava ne smiju biti u situaciji koja će ih isključiti iz sudjelovanja i/ili dodjele kako je to definirano Financijskom uredbom koja se primjenjuje na opći proračun Unije i pravilima njezine primjene3.

 

Prijave pravnih osoba osnovanih u jednoj od sljedećih kategorija zemalja prihvatljive su ako su ispunjeni svi uvjeti navedeni u članku 8. Uredbe te ako je Komisija započela pregovore s tom zemljom:

-  28 država članica Europske unije te prekomorske zemlje i područja koja ispunjavaju uvjete sudjelovanja u programu u skladu s člankom 58. Odluke Vijeća 2001/822/EZ od 27. studenoga 2001. o pridruživanju prekomorskih zemalja i područja Europskoj zajednici („Odluka o prekomorskom pridruživanju”) (SL L 314, 30.11.2001., str. 1.);

 - zemlje kandidatkinje i potencijalne zemlje kandidatkinje: Albanija, Bosna i Hercegovina, Crna Gora, bivša jugoslavenska republika Makedonija i Srbija,

- zemlje članice EFTA-e/EGP-a: Island i Norveška,

- zemlje obuhvaćene europskom politikom susjedstva: Gruzija, Moldova i Ukrajina, ažurirani popis zemalja koje ispunjavaju uvjete sudjelovanja u programu Kreativna Europa dostupan je na: http://eacea.ec.europa.eu/creative-europe/library/eligibility-organisations-non-eu-countries_en

 

3.2 Prihvatljivi projekti

 

Prihvatljivi projekti moraju:

-  trajati najviše dvije godine (prihvatljivo razdoblje),

-  sastojati se od prevođenja, s prihvatljivih jezika i na prihvatljive jezike, te promiždbe (uključujući objavu sažetka prevedenih djela) paketa od tri do deset prihvatljivih beletrističkih djela,

-  temeljiti se na strategiji za prevođenje, objavljivanje, distribuciju i promidžbu prevedenih beletrističkih djela.

 

3.2.1 Prihvatljivi jezici

Projekt će morati ispunjavati sljedeće zahtjeve u pogledu jezika:

- izvorni jezik i ciljni jezik moraju biti „službeno priznati jezici” zemalja koje sudjeluju u programu. Osim toga, izvorni ili ciljni jezik mora biti službeno priznat jezik jedne od prihvatljivih država članica EU-a/EFTA-e. „Službeno priznati jezici” su oni koji su definirani ustavom ili temeljnim zakonom dotične zemlje,

 

3 Uredba (EU, Euratom) br. 966/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o financijskim pravilima koja se primjenjuju na opći proračun Unije (SL L 298, 26.10.2012., str. 1.)

- također su prihvatljivi prijevodi s latinskog i starogrčkog na službeno priznate jezike jedne od prihvatljivih država članica EU-a/EFTA-e,

- ciljni jezik mora biti izvorni jezik prevoditelja (osim u slučajevima kad se radi o manje rabljenom jeziku i ako izdavač osigura dostatno objašnjenje),

- prijevodi moraju imati prekograničnu dimenziju. Stoga prevođenje nacionalne književnosti s jednog službenog jezika na drugi službeni jezik iste zemlje nije prihvatljivo.

 

3.2.2 Prihvatljiva djela

Djela u papirnatom ili digitalnom formatu (e-knjige) jednako su prihvatljiva uz uvjet da ispunjavaju ostale kriterije prihvatljivosti.

- djela koja se prevode i promiču moraju biti beletristička djela s visokom književnom vrijednošću, neovisno o književnoj vrsti, kao što su romani, kratke priče, drame, poezija, stripovi i dječja beletristika,

- nisu prihvatljiva publicistička djela kao što su: autobiografije ili biografije ili eseji bez elemenata fikcije; priručnici za turiste; djela humanističkih znanosti (kao što su povijest, filozofija, ekonomija itd.) i djela povezana s drugim znanostima (kao što su fizika, matematika itd.).

- beletristička djela su prethodno morala biti objavljena,

- izvorna beletristička djela moraju biti napisana od autora koji su državljani ili rezidenti zemlje koja sudjeluje u programu uz iznimku djela napisanih na latinskom i starogrčkom,

- beletristička djela ne smiju prethodno biti prevedena na ciljni jezik, osim ako taj novi prijevod odgovara jasno ocijenjenoj potrebi. U tom smislu podnositelji prijava moraju objasniti očekivani učinak na nove čitatelje i osigurati uvjerljivo objašnjenje potrebe za novim prijevodom na određeni ciljni jezik.

 

3.2.3 Prihvatljive aktivnosti

Prihvatljive aktivnosti su prevođenje, objavljivanje, distribucija i promidžba paketa prihvatljivih beletrističkih djela s visokom književnom vrijednošću, neovisno o književnoj vrsti, kao što su romani, kratke priče, drame, poezija, stripovi i dječja beletristika.

Aktivnosti mogu obuhvaćati posebna događanja i oglašavanje/distribuciju koji se organiziraju u cilju promidžbe prevedenih djela u Europskoj uniji i izvan nje, uključujući promidžbu posredstvom digitalnih alata i promidžbu autora na sajmovima knjiga i književnim festivalima.

Kao nadopuna prevođenju, objavljivanju, distribuciji i promidžbi paketa prihvatljivih djela, projekti također mogu obuhvaćati djelomične prijevode (prijevode isječaka) i promidžbu beletrističkih djela iz kataloga podnositelja prijave (koji nisu dio paketa) u cilju poticanja prodaje prava unutar Europe ili izvan nje.

 

4. Kriteriji za odabir

Prihvatljivi podnositelji prijave bit će ocijenjeni na temelju sljedećih kriterija:

 

Važnost (40)

Ovim se kriterijem ocjenjuje kako će projekt doprinijeti transnacionalnom kruženju djela europske književnosti i poboljšanju pristupa tim djelima.

 

Kvaliteta sadržaja i aktivnosti (25 bodova)

Ovim se kriterijem ocjenjuje kako se projekt provodi u praksi (kvaliteta djela koje treba prevesti, iskustvo osoblja nadležnog za projekte i poslovne dogovore).

 

Promidžba i obavješćivanje o prevedenom paketu (20)

Ovim se kriterijem ocjenjuje pristup projekta promidžbi prevedenih beletrističkih djela unutar i izvan Europe.

 

Dobitnici nagrade EU-a za književnost (15)

Bodovi se automatski dodjeljuju za svaku knjigu (do 5 knjiga, a najveći broj predanih knjiga po paketu je 10) čijem je autoru dodijeljena nagrada Europske unije za književnost, i to najviše 15 bodova.

 

5. Proračun

Ukupna proračunska sredstva namijenjena Pozivu na podnošenje prijedloga za 2017. godinu procjenjuju se na 2 milijuna EUR.

 

Financijski doprinos Europske unije po prijavi ne smije premašivati 100 000 EUR ili 50% ukupnih prihvatljivih troškova, ovisno o tome koja je vrijednost niža.

 

6. Rok za podnošenje prijava

Rok za podnošenje prijava za projekte književnog prevođenja istječe 25/07/2017. u 12.00 sati CET/CEST (u podne, po briselskom vremenu)

 

Obrazac za prijavu i svi povezani prilozi moraju se podnijeti preko interneta, s pomoću ispravnog e obrasca, pravilno ispunjenog i dopunjenog svim odgovarajućim i primjenjivim prilozima i popratnim dokumentima.

E-obrazac bit će dostupan na http://ec.europa.eu/education/participants/portal/desktop/en/home.html

 

7. Dodatne informacije

Detaljni uvjeti za podnošenje prijava mogu se pronaći u posebnim Smjernicama na sljedećoj internetskoj stranici:

Izvršna agencija za obrazovanje, audiovizualnu politiku i kulturu http://eacea.ec.europa.eu/creativeeurope_en

 

Za sve dodatne informacije obratite se nacionalnim uredima programa Kreativna Europa:

http://ec.europa.eu/culture/creative-europe/creative-europe-desks_en.htm

 

Kontakt unutar Agencije:

EACEA-CREATIVE-EUROPE-TRANSLATIONS@ec.europa.eu

 

Za dodatne informacije o programu Kreativna Europa obratite se: Glavnoj upravi za obrazovanje, mlade, sport i kulturu http://ec.europa.eu/culture/index_en.htm

PRIKAŽI VIŠE TEKSTA

PODIJELI: