Akta header logo
Pocetna link logo

vijesti

Registar link logo

registar

Tenderi link logo

tenderi

logo
VIJESTI
INVESTICIJE
KAPITAL
EU
NAJAVE
LIČNOSTI
KARIJERA
PAUZA
ANALIZE
PODCAST
PROMO
Akta headerlogo
VIJESTI
Bosna i HercegovinaRegijaSvijet
PAUZA
Inovacije i tehnologijeTurizam i gastroŽivot i zdravljeSportKultura i film
INVESTICIJE
ProjektiUrbanizamNekretnineImovina u stečajuPrivatizacija
PAUZA
Inovacije i tehnologijeTurizam i gastroŽivot i zdravljeSportKultura i film
KAPITAL
IzvještajiSvjetske berzeBH berzeDioniceBankarstvoLegislativa
PAUZA
Inovacije i tehnologijeTurizam i gastroŽivot i zdravljeSportKultura i film
EU
PolitikaEkonomijaFondoviNatoMapEu integracijeRiječi stručnjaka
PAUZA
Inovacije i tehnologijeTurizam i gastroŽivot i zdravljeSportKultura i film
NAJAVE
Konferencije i kongresiSajmovi i izložbeDogađajiSeminari i edukacije
PAUZA
Inovacije i tehnologijeTurizam i gastroŽivot i zdravljeSportKultura i film
LIČNOSTI
SvijetKultura i sportPrivreda i politikaKolumna
PAUZA
Inovacije i tehnologijeTurizam i gastroŽivot i zdravljeSportKultura i film
KARIJERA
LeadershipTips and tricks
PAUZA
Inovacije i tehnologijeTurizam i gastroŽivot i zdravljeSportKultura i film
PAUZA
Inovacije i tehnologijeTurizam i gastroŽivot i zdravljeSportKultura i film
PAUZA
Inovacije i tehnologijeTurizam i gastroŽivot i zdravljeSportKultura i film
ANALIZE
PAUZA
Inovacije i tehnologijeTurizam i gastroŽivot i zdravljeSportKultura i film
Akta footer logo

Poslujte bolje!

Instagram
Facebook
YouTube
Tiktok
LinkedIn
Viber
Twitter
Rss
POČETNA
  • Vijesti
  • Investicije
  • Kapital
  • Eu
  • Najave
  • Ličnosti
  • Karijera
  • Pauza
  • Analize
  • Podcast
  • Promo
REGISTAR
  • Pretraga registra
  • Ponuda usluga Registra
TENDERI
  • Pretraga Tendera i drugih Javnih poziva
  • Ponuda usluga Tenderi
PROMO
  • Pregled promo članaka
  • Ponuda promo usluga
AKTA.BA
  • O Nama
  • Kontakt
  • Cjenovnik
  • Certifikat izvrsnosti
  • Marketing
  • Medijsko pokroviteljstvo

Uslovi korištenjaPolitika privatnostiUređivačke smjerniceČesta pitanja

Copyright ©2005 - 2026 Akta.ba Sva prava zadržana.

Zabranjeno preuzimanje sadržaja bez dozvole izdavača. Ova elektronska serijska publikacija registrovana je pod ISSN brojem: ISSN 1986-6968 (Online)

POČETNA
  • Vijesti
  • Investicije
  • Kapital
  • Eu
  • Najave
  • Ličnosti
  • Karijera
  • Pauza
  • Analize
  • Podcast
  • Promo
REGISTAR
  • Pretraga registra
  • Ponuda usluga Registra
TENDERI
  • Pretraga Tendera i drugih Javnih poziva
  • Ponuda usluga Tenderi
PROMO
  • Pregled promo članaka
  • Ponuda promo usluga
AKTA.BA
  • O Nama
  • Kontakt
  • Cjenovnik
  • Certifikat izvrsnosti
  • Marketing
  • Medijsko pokroviteljstvo

AKTA APLIKACIJA

Google play Akta aplikacijaapple store Akta aplikacija
Gastronomija i prevođenje – umjetnost ili nauka?

14.09.2020 |

Predstavljamo

Izvor: Akta.ba

Gastronomija i prevođenje – umjetnost ili nauka?

Neki ljudi govore o gastronomiji kao „kulinarskoj umjetnosti“, dok je drugi radije nazivaju „gastronomskom naukom“. Ko je u pravu?

Neki ljudi govore o gastronomiji kao „kulinarskoj umjetnosti“, dok je drugi radije nazivaju „gastronomskom naukom“. Ko je u pravu? Je li gastronomija kreativna aktivnost ili naučni poduhvat? I šta je sa prevodima gastronomije?

U nastavku teksta Prevodilačka agencija Linguance govori upravo o tome, a više možete pročitati na linku http://linguance.com.

Gastronomija je pomalo i umjetnost i nauka. Sam termin gastronomija u prevodu znači „umjetnost i praksa kuhanja i konzumiranja dobre hrane (Wehmeier 2000).“ U suštini i jeste tako. Iako se razlikuje od uobičajene koncepcije „kreativnosti“, kuhanje je oblik umjetnosti. Uživanje u dobroj hrani je kao kad cijenite likovnu umjetnost. Pitajte bilo kojeg kuhara i on će reći da se on izražava kroz svoje kuhanje. Isto tako, pitajte bilo kojeg ugostitelja i reći će vam da je uživanje u finoj kuhinji jednako gledanju baleta ili divljenju poznatom slikarstvu. Takođe, serviranje obroka na tanjiru traži puno kreativnosti! U to ste se i sami mogli uvjeriti tokom večere u nekom izvrsnom restoranu.

Međutim, gastronomija je istovremeno dijelom i nauka. Postoji razlog zašto slijedimo recepte. Kuhanje je u osnovi laboratorijski eksperiment u kuhinji. Jela su proizvedena kao rezultat eksperimenata i recepti su se prenosili generacijama – usmeno ili pismeno. Osim toga, svi znamo kako sve može postati nejestivo ako u smjesi koristimo previše ili premalo određenog sastojka.

Takođe vrijedi naglasiti da mnogi ljudi zaboravljaju šta je možda prava uloga gastronomije. Bez obzira na to koliko umjetnosti ili nauke ima u njoj, poenta gastronomije je u tome da uronite u kulturu u kojoj je jelo stvoreno. Kad god okusite tiramisu, na primjer, možete osjetiti dašak Italije. Tako da osim umjetnosti i nauke u gastronomiji svakako imamo i trag magije.

Prevođenje po nekima ima mnogo zajedničkog s gastronomijom. Najjednostavnija analogija poredi sam čin prevoda s pripremanjem jela. Prevođenje započinje tekstom sastavljenim od riječi koje su spojene kroz sintaksu, a podržava ih gramatika. Na sličan način se strano jelo sastoji od niza neobičnih sastojaka, kombinovanih na takav način da se stvara jelo prihvatljivo unutar jedne kulinarske kulture. I kuhar i prevodilac moraju ispitati izvorni recept ili tekst, pronaći prave sastojke ili riječi i razmotriti strategije koje će jelo ili prevedeni tekst učiniti privlačnim čitaocu ili onima koji budu jeli. Ove strategije mogu uključivati ​​izostavljanje ili zamjenu sastojka ili izraza, a čak nekad i objašnjenje metode kuhanja, uz eventualne dosjetke i metafore.

 

 

Prevođenje u gastronomiji je vrsta specijalizovanih prevoda. Važno je ne samo obratiti pažnju na to kako se sadržaj prenosi s izvornog na ciljni jezik, već imati na umu i ključne aspekte, poput činjenice da u gastronomskim prevodima postoje neprevodivi izrazi.

Tekstovi iz gastronomije su često lepršavi, puni romantičnog, pjesničkog jezika i za prevođenje vam trebaju vještine slične onima koje imaju prevodioci literature. Osim toga, imajte na umu da se ovi tekstovi uopšteno rade za objavljivanje i velike su šanse da će ih čitati puno ljudi – pa jezik i stil moraju biti u skladu s izvorima, ali i prilagođeni široj populaciji.

Kod ovih prevoda se morate usredotočiti na stil od prve riječi do kraja, i upravo zbog toga u Linguanceu koriste samo najbolje kreativne prevodioce za takve vrste poslova.

Prevodilačka agencija LinguanceGastronomijaumjetnostnaukakulinarskoj umjetnostiPrevođenje u gastronomijiprevodprevodioci

*Pri preuzimanju teksta s portala Akta.ba potrebno je navesti izvor i linkovati tekst.

Dojavi vijest na viber +387 60 331 55 03 ili na mail urednik@akta.ba.

Komentari (0)

POVEZANE FIRME

Linguance o.d. Sarajevo

Hamdije Kreševljakovića 18/II 71000 Sarajevo

POVEZANE VIJESTI

Zašto je korisno učiti strani jezik bez obzira na godine?

Slika

13.10.2020

Zašto je korisno učiti strani jezik bez obzira na godine?

Kako prevoditi komediju i humor?

Slika

03.08.2020

Kako prevoditi komediju i humor?

Zašto Google Translate nikada neće moći zamijeniti prevodioce?

Slika

07.07.2020

Zašto Google Translate nikada neće moći zamijeniti prevodioce?

Najbolji online i offline riječnici engleskog jezika

Slika

11.06.2020

Najbolji online i offline riječnici engleskog jezika

Zašto je prevođenje telefonom sve više u porastu i gdje se sve koristi?

Slika

07.05.2020

Zašto je prevođenje telefonom sve više u porastu i gdje se sve koristi?

Zašto je prevođenje stripova tako izazovno?

Slika

09.04.2020

Zašto je prevođenje stripova tako izazovno?

Kako se pripremati za ispit za sudskog tumača za engleski jezik?

Slika

10.03.2020

Kako se pripremati za ispit za sudskog tumača za engleski jezik?

Potreban vam je medicinski prevod?

Slika

10.02.2020

Potreban vam je medicinski prevod?

Usluge koje nudi Linguance

Slika

06.12.2019

Usluge koje nudi Linguance