Akta header logo
Pocetna link logo

vijesti

Registar link logo

registar

Tenderi link logo

tenderi

logo
VIJESTI
INVESTICIJE
KAPITAL
EU
NAJAVE
LIČNOSTI
KARIJERA
PAUZA
ANALIZE
PODCAST
PROMO
Akta headerlogo
VIJESTI
Bosna i HercegovinaRegijaSvijet
PAUZA
Inovacije i tehnologijeTurizam i gastroŽivot i zdravljeSportKultura i film
INVESTICIJE
ProjektiUrbanizamNekretnineImovina u stečajuPrivatizacija
PAUZA
Inovacije i tehnologijeTurizam i gastroŽivot i zdravljeSportKultura i film
KAPITAL
IzvještajiSvjetske berzeBH berzeDioniceBankarstvoLegislativa
PAUZA
Inovacije i tehnologijeTurizam i gastroŽivot i zdravljeSportKultura i film
EU
PolitikaEkonomijaFondoviNatoMapEu integracijeRiječi stručnjaka
PAUZA
Inovacije i tehnologijeTurizam i gastroŽivot i zdravljeSportKultura i film
NAJAVE
Konferencije i kongresiSajmovi i izložbeDogađajiSeminari i edukacije
PAUZA
Inovacije i tehnologijeTurizam i gastroŽivot i zdravljeSportKultura i film
LIČNOSTI
SvijetKultura i sportPrivreda i politikaKolumna
PAUZA
Inovacije i tehnologijeTurizam i gastroŽivot i zdravljeSportKultura i film
KARIJERA
LeadershipTips and tricks
PAUZA
Inovacije i tehnologijeTurizam i gastroŽivot i zdravljeSportKultura i film
PAUZA
Inovacije i tehnologijeTurizam i gastroŽivot i zdravljeSportKultura i film
PAUZA
Inovacije i tehnologijeTurizam i gastroŽivot i zdravljeSportKultura i film
ANALIZE
PAUZA
Inovacije i tehnologijeTurizam i gastroŽivot i zdravljeSportKultura i film
Akta footer logo

Poslujte bolje!

Instagram
Facebook
YouTube
Tiktok
LinkedIn
Viber
Twitter
Rss
POČETNA
  • Vijesti
  • Investicije
  • Kapital
  • Eu
  • Najave
  • Ličnosti
  • Karijera
  • Pauza
  • Analize
  • Podcast
  • Promo
REGISTAR
  • Pretraga registra
  • Ponuda usluga Registra
TENDERI
  • Pretraga Tendera i drugih Javnih poziva
  • Ponuda usluga Tenderi
PROMO
  • Pregled promo članaka
  • Ponuda promo usluga
AKTA.BA
  • O Nama
  • Kontakt
  • Cjenovnik
  • Certifikat izvrsnosti
  • Marketing
  • Medijsko pokroviteljstvo

Uslovi korištenjaPolitika privatnostiUređivačke smjerniceČesta pitanja

Copyright ©2005 - 2026 Akta.ba Sva prava zadržana.

Zabranjeno preuzimanje sadržaja bez dozvole izdavača. Ova elektronska serijska publikacija registrovana je pod ISSN brojem: ISSN 1986-6968 (Online)

POČETNA
  • Vijesti
  • Investicije
  • Kapital
  • Eu
  • Najave
  • Ličnosti
  • Karijera
  • Pauza
  • Analize
  • Podcast
  • Promo
REGISTAR
  • Pretraga registra
  • Ponuda usluga Registra
TENDERI
  • Pretraga Tendera i drugih Javnih poziva
  • Ponuda usluga Tenderi
PROMO
  • Pregled promo članaka
  • Ponuda promo usluga
AKTA.BA
  • O Nama
  • Kontakt
  • Cjenovnik
  • Certifikat izvrsnosti
  • Marketing
  • Medijsko pokroviteljstvo

AKTA APLIKACIJA

Google play Akta aplikacijaapple store Akta aplikacija
Kako se pripremati za ispit za sudskog tumača za engleski jezik?

10.03.2020 |

Obrazovanje

Izvor: Akta.ba

Kako se pripremati za ispit za sudskog tumača za engleski jezik?

Ako želite svoju karijeru prevodioca podići na viši nivo, jedan od načina jeste i polaganje ispita za stalnog sudskog tumača – za jezik koji inače prevodite.

Ako želite svoju karijeru prevodioca podići na viši nivo, jedan od načina jeste i polaganje ispita za stalnog sudskog tumača – za jezik koji inače prevodite.

U Bosni i Hercegovini je za ispite i imenovanje stalnih sudskih tumača nadležno Federalno ministarstvo pravde – za Federaciju BiH, a za RS Ministarstvo pravde Republike Srpske. Što se tiče Brčko Distrikta, za sada su imenovanja zaustavljena, a tamo je za to zadužena Pravosudna komisija. Ova ministarstva na svojim web stranicama javne pozive za ispite za stalne sudske tumače objavljuju otprilike svake dvije godine, pa ako planirate polaganje ispita posjećujte njihovu web stranicu redovno da na vrijeme vidite kad je ispit zakazan.

Pravila za polaganje ispita za stalnog sudskog tumača se nešto razlikuju u Federaciji BiH i Republici Srpskoj. Uredbu o stalnim sudskim tumačima za FBiH možete naći ovdje, a  Pravilnik o stalnim sudskim tumačima za Republiku Srpsku ovdje.

Za polaganje ispita u Federaciji BiH potrebno je:

– Da ste državljanin Bosne i Hercegovine

– Da imate završenu visoku stručnu spremu – fakultet ili barem prvi stepen po Bolonji.

– Da potpuno vladate jezikom s kojeg prevodite – pisano ili u govoru, kao i jezikom na koji prevodite

– Da poznajete pravnu terminologiju na oba jezika, te organizaciju sudske vlasti i državne uprave

– Da ste po svojim moralnim i radnim kvalitetama osoba dostojna ugleda sudskog tumača

Takođe, za stalnog sudskog tumača se ne možete prijaviti ako inače ne biste mogli biti primljeni u državnu službu, te ako ste pravosnažno osuđeni zbog krivičnog djela koje je nedostojno za obavljanje poslova sudskog tumača.

Za polaganje ispita u Republici Srpskoj potrebno je:

– Da ste državljanin Bosne i Hercegovine

– Da imate visoku stručnu spremu i dokaz da poznajete odgovarajući strani jezik.

– Da ste lice s dokazanim profesionalnim sposobnostima koje uživa reputaciju stručnjaka u toj oblasti

– Da imate radno iskustvo na poslovima prevođenja u trajanju od najmanje tri godine.

U svakom slučaju vam preporučujemo da uredbu i pravilnik pročitate pažljivo i prije prijave provjerite šta vam je sve potrebno od dokumenata.

 

Kako izgleda ispit za sudskog tumača za engleski jezik u Federaciji BiH?

Ispit za stalnog sudskog tumača za engleski jezik u FBiH se sastoji iz dva dijela – pismenog (koji je eliminatoran) i usmenog.

Vrijeme trajanja pismenog ispita je ograničeno na dva sata tokom kojih trebate prevesti dva teksta. Jedan prevod se radi na jezik za koji polažete, a drugi tekst je u obrnutom smjeru. Uglavnom su u pitanju tekstovi kakve ćete kasnije sretati u praksi. Među njima se često nađu brakorazvodne presude, izvadci iz katastra, ugovori o radu, testamenti, prevodi diploma i slično.

Važno je da znate da sudski tumači prevode apsolutno sve što se nalazi na dokumentu – od pečata do potpisa. Ako postoje napomene na marginama dopisane rukom – ni njih nemojte preskočiti.

Za vrijeme pismenog ispita nije dozvoljeno korištenje elektronskih uređaja, tako da zaboravite na pomoć interneta i mobitela. Međutim, tokom pismenog ispita imate pravo koristiti rječnik pa ga svakako ponesite. Kad su u pitanju pravni rječnici engleskog jezika, naša preporuka je da obavezno nabavite „Veliki pravni rečnik englesko-srpski“ Branka Vukičevića, a korisni mogu biti i „ENGLESKO – SRPSKI LEKSIKON PRAVA I i II“ Živko M. Čule, te „Hrvatsko-engleski pravni rječnik“ Sandre Obuljen.

Vodite računa da ne izgubite previše vremena na traženje i provjere u rječnicima. Označite sebi slova po abecedi u rječniku papirićima u boji – da se lakše snađete i brže pronađete ono što vam treba. Preporuka je da rječnik koristite samo za ono što baš ne znate, jer 90% znanja imate u glavi i često se radi samo o nesigurnosti koja će vas u ovom slučaju znatno usporiti i možda uticati na konačan rezultat ispita.

Važno je da znate da u slučaju da ne položite pismeni ispit, imate pravo otići i vidjeti svoj rad i greške. To vam može biti od koristi pri eventualnom sljedećem polaganju jer ćete znati šta trebate posebno naučiti i popraviti.

Nakon što položite pismeni, dobit ćete poziv na usmeni ispit. Na web stranici ministarstva imate pitanja, tačnije oblasti za usmeni ispit iz kojih budu pitanja i neka vam to bude polazna točka za pripremu.

Važno je da znate sve o organima izvršne i zakonodavne vlasti na svim nivoima u BiH – kako su ustrojeni, kako se biraju, koje su im nadležnosti, mandati i slično. Osim toga su na usmenom dijelu ispita česta pitanja i iz Uredbe o sudskim tumačima, pa i nju dobro zapamtite.

 

Kako izgleda ispit za stalnog sudskog tumača u Republici Srpskoj?

Ispit za stalnog sudskog tumača u Republici Srpskoj je jednostavniji. Provjera znanja se sastoji od usmenog intervjua tokom kojeg se provjerava poznavanje pravne terminologije koja se koristi u jeziku s kojeg se prevodi. Provjerava se i znanje iz oblasti propisa kojima se reguliše mjesto i uloga stalnih sudskih tumača.

 

Kako se spremiti za ispit za sudskog tumača u BiH? Šta je sve potrebno znati?

Činjenica jeste da ne postoji neka posebna literatura niti skripta iz koje možete naučiti sve što vam je potrebno za ispit za sudskog tumača. Ovaj ispit će vam biti manje ili više težak u zavisnosti od toga za šta ste se inače specijalizovali tokom svoje prevodilačke karijere. Ako u poslu inače radite s pravnom terminologijom, ugovorima i slično, onda vam posebna priprema za ispit možda i nije potrebna.

Pošto je sam posao sudskog tumača vezan za pravne dokumente, preporuka je da pokušate doći do što više različitih dokumenata te da se dobro upoznate s njihovim sadržajima i terminologijom. U tome vam mogu pomoći kolege pravnici, pravni odjeli u firmama u kojima ste zaposleni ili imate eventualno prijatelje koji će vam dati dokumente na uvid.

Korisne su i web stranice sudova na kojima možete čitati presude, optužnice i zakone, pa pogledajte dokumente na stranici www.sudbih.gov.ba. Dobar način za vježbu je da presudu sami prevedete na engleski jezik, pa onda uporedite s onim što se nalazi na web stranici, prevedeno od strane stručnjaka. Tako ćete najbolje vidjeti koliko ste dobri u prevodima i šta konkretno trebate popraviti.

Stalni sudski tumači nemaju slobodu da odstupaju od onog što je napisano u dokumentima tokom prevoda. Kad je ovaj posao u pitanju, sve mora biti dosljedno, precizno i jasno i zato je važno da dobro upoznate ovu oblast.

 

Internet je veliki izvor informacija, a jedna od adresa koja vam može pomoći ako se spremate za stalnog sudskog tumača za engleski jezik je https://contracts.onecle.com – baza ugovora na engleskom jeziku, savršena za upoznavanje s terminologijom. Takođe vam mogu pomoći i sljedeće stranice – Legal Forms & Legal Documents, FREE LEGAL ENGLISH DOCUMENTS te forms.findlaw.com.

Za vježbu možete iskoristiti i sve dokumente koje imate u vlastitom posjedu – od diploma do ugovora. Ako imate nekog od pravnika ili notara ko bi vam mogao kopirati neke odluke, to bi bilo od pomoći, čak i ako su u pitanju samo obrasci bez imena stranaka.

Naučite dobro pravni sistem i ustrojstvo Bosne i Hercegovine – od vrha pa sve do kantona i opština. Dokument s pitanjima i oblastima koje je objavilo Ministarstvo na svojoj stranici je dobar vodič – za svaku oblast pronađite web stranicu i krenite redom – šta je čija nadležnost, ko koga bira i kome traje mandat i koliko – od državnih nivoa, preko kantona pa sve do opština. Bilo šta od navedenog vam može biti pitanje na usmenom ispitu.

I naravno, ne zaboravite na Uredbu o stalnim sudskim tumačima. Možete dobiti pitanje poput „Na koje razdoblje se imenuje sudski tumač?“ ili „Kako i zašto sudski tumač može biti razriješen dužnosti?“ – sve što u njoj piše vas mogu pitati na usmenom ispitu, jer je i logično da dobro poznajete materiju za koju se prijavljujete.

 

Na kraju – budućim kandidatkinjama i kandidatima želimo puno sreće na ispitima. A ako imate dodatna pitanja o ovoj temi, tu smo – slobodno nas kontaktirajte. 

sudstvotumačiedukacijaispiti

*Pri preuzimanju teksta s portala Akta.ba potrebno je navesti izvor i linkovati tekst.

Dojavi vijest na viber +387 60 331 55 03 ili na mail urednik@akta.ba.

Komentari (0)

POVEZANE FIRME

Linguance o.d. Sarajevo

Hamdije Kreševljakovića 18/II 71000 Sarajevo

POVEZANE VIJESTI

Zašto je korisno učiti strani jezik bez obzira na godine?

Slika

13.10.2020

Zašto je korisno učiti strani jezik bez obzira na godine?

Gastronomija i prevođenje – umjetnost ili nauka?

Slika

14.09.2020

Gastronomija i prevođenje – umjetnost ili nauka?

Kako prevoditi komediju i humor?

Slika

03.08.2020

Kako prevoditi komediju i humor?

Zašto Google Translate nikada neće moći zamijeniti prevodioce?

Slika

07.07.2020

Zašto Google Translate nikada neće moći zamijeniti prevodioce?

Najbolji online i offline riječnici engleskog jezika

Slika

11.06.2020

Najbolji online i offline riječnici engleskog jezika

Zašto je prevođenje telefonom sve više u porastu i gdje se sve koristi?

Slika

07.05.2020

Zašto je prevođenje telefonom sve više u porastu i gdje se sve koristi?

Zašto je prevođenje stripova tako izazovno?

Slika

09.04.2020

Zašto je prevođenje stripova tako izazovno?

Potreban vam je medicinski prevod?

Slika

10.02.2020

Potreban vam je medicinski prevod?

Usluge koje nudi Linguance

Slika

06.12.2019

Usluge koje nudi Linguance