Zašto Google Translate nikada neće moći zamijeniti prevodioce?

07.07.2020 10:19:16
Zašto Google Translate nikada neće moći zamijeniti prevodioce?

Prijevod nije samo pronalaženje ekvivalentnih riječi – prijevod je i prilagođavanje, razumijevanje tona i konteksta.

Popularnost koju ima Google Translate se ne može ignorisati – ona svakim danom raste, a tehničke mogućnosti ovog alata se stalno unapređuju. Ni njegove prednosti se ne mogu  osporiti – besplatan je, lako dostupan i omogućava nam prijevod na licu mjesta.

Ipak, činjenica je da, iako može pomoći i biti od koristi, te riješiti jednostavnije jezičke zadatke, Google Translate nikada neće moći zamijeniti obrazovane, profesionalne prevodioce. A evo i zašto.

Google Translate ne zna ko je publika kojoj se obraća

Kada prevodilac dobije zadatak, prva pitanja koja postavlja su upravo ta – kome se obraćam i ko je publika. Tu mogućnost mašina nema i zato je to prvi problem na koji nailazi Google Translate. Kada u njega ubacimo bilo kakav tekst, on ne zna ko će ga čitati i nema mogućnost da prijevod prilagodi onima kojima je namijenjen.

Prijevod nije samo pronalaženje ekvivalentnih riječi – prijevod je i prilagođavanje, razumijevanje tona i konteksta. A «više od riječi» mogu vidjeti samo ljudi, profesionalci koji prepoznaju nijanse nevidljive na prvi pogled. Njihov posao je da prepoznaju namjeru onog ko je dokument pisao i da je na odgovarajući način interpretiraju na drugom jeziku.

Kod prijevoda je važno poznavati kulturu – Google Translate to ne može

Pod kulturom mislimo na sleng, idiome, dijalekte pa čak nekada i imena. Google Translate ih ne može razlikovati – on samo prevodi riječi koje dobije bez udubljivanja u priču.

Da nije tako, jedna od najpoznatijih serija na svijetu bi nosila naziv «Samo budale i konji» umjesto «Mućke» – naziv koji je savršeno oslikao njenu suštinu upravo zbog razumijevanja kulture područja na kojem je emitovana i korištenja odgovarajućeg izraza umjesto prevođenja pojedinačnih riječi.

Google Translate prevodi riječi, a ne kontekst i ideju teksta

U svim jezicima postoje riječi koje mogu zvučati ili se pisati na isti način, a u zavisnosti od konteksta imati različita značenja, i to može biti problem ako na prevodu radi mašina. Na primjer, engleska riječ «right» znači i pravo i desno. Kontekst je taj koji joj određuje značenje i samo ljudsko biće ga može shvatiti. Ili još jedan primjer – riječ «blue» ne označava uvijek samo boju. Često se koristi u kontekstu opisivanja raspoloženja, pa tad «blue» u stvari znači «utučen» ili «tužan».

Profesionalni prevodioci osim dobrog poznavanja jezika moraju imati i talenat za pismeno izražavanje. Samo tako mogu kvalitetno prenijeti suštinu teksta i izraziti ga na najbolji način.

Google Translate prevode bira po statistici – najbolji mu je onaj koji se najčešće koristi

Statistika u sebi nema ništa ljudsko. Ona je skup podataka i brojki koje često ne daju pravu sliku onoga o čemu govore. Zbog toga je statistika veliki neprijatelj dobrih prevoda, a Google Translate koristi statističke podatke bez njihovog dubljeg razumijevanja.

Prijevod koji radi Google Translate se bazira na najčešće korištenim riječima ili frazama u drugim dokumentima, pa na osnovu toga bira onu koja je najvjerovatnija – bez obzira na njenu poetičnost ili zanimljivost. Zato prijevodi rađeni pomoću alata Google Translate, čak i kada su potpuno tačni (što je veoma rijetko), imaju robotiziran i beživotan ton. Neophodan je čovjek koji ima osjećaje i kreativnost da prepozna i prenese senzibilitet i boju originalnog teksta.

Gramatika je osnova dobrog prevoda. Google Translate je ne poznaje – bar ne onu kompleksnu

Google Translate ima problema s razumijevanjem i prevođenjem kompleksne gramatike tj. struktura i rečenica. On se pri svom radu oslanja se na statistiku i pravila koja će mu biti od pomoći za kraće strukture. Zato često pravi greške imitirajući komadiće strukture iz jezika s kojeg prevodi.

Osim toga, često koristi engleski kao međukorak kod prevođenja – na primjer ako prevodite s nekog od naših jezika na španski, on će prvo sve prevesti na engleski pa onda na španski. Pri tome se često dešavaju greške, posebno ako su rečenice kompleksnije i u različitim vremenima.

U ovo se možete uvjeriti i sami – kopirajte tekst na bilo kojem stranom jeziku i prevedite ga uz pomoć Google Translaeta na svoj jezik. Vidjećete kako zvuče te rečenice i koliko je uopšte moguće shvatiti šta je napisano.

Samo obrazovani, profesionalni prevodilac može shvatiti i prevesti lokalizme, te stil i ton teksta

Dokument koji se prevodi može imati šaljiv ili ozbiljan stil i ton, ali Google Translate to neće prepoznati prilikom prevođenja. Ako se u prevođenju nekog dokumenta raspoloženje, stil i ton ne interpretiraju na odgovarajući način tako da bi čitalac mogao da ih shvati, tekst može dobiti potpuno drugačije značenje.

Mašine ne mogu prenijeti raspoloženje jer prevode samo riječi bez razumijevanja tona ili čak bez razumijevanja cjelokupnog djela. Razumjeti ton cijelog teksta može samo čovjek, prevodilac koji neće bukvalno prevoditi pojedinačne riječi i tako ih lišiti „duše“.

Svaki jezik ima određene fraze, idiome, i sl.. Kada ih ubacimo u online prevodioca on neće znati da prevede poslovice ni izraze niti prenesena značenja. Ako neka riječ ima više značenja, izbor onog odgovarajućeg je umjetnost i može biti od presudnog značaja. To je nešto što mašine još dugo neće moći savladati.

Google Translate teško razumije specijalizovanu terminologiju – pravnu, medicinsku, inženjersku i sl.

Google Translate u svojim bazama ima na hiljade riječi. Međutim, svaka oblast ima specifičnosti s kojima se moguće upoznati samo ako im se posvetite i dobro ih razumijete. Zato i postoje obrazovani, profesionalni prevodioci koji su specijalizovani za različite oblasti. Oni često moraju pročitati puno dokumenata i knjiga da bi se upoznali s terminima i odgovarajućim riječima i da bi bili u mogućnosti tačno prevesti određeni dokument.

Medicinsku dokumentaciju će teško prevesti neko ko nije upoznat s medicinskom terminologijom, jednako kao što se pravnici ne snalaze u toj oblasti čak ni na maternjem jeziku. A bez tog poznavanja teško će bilo kakav prijevod imati smisla, čak i ako su ispisane riječi potpuno tačno prevedene.

Za šta je onda dobro koristiti Google Translate?

Zbog svega gore navedenog Google Translate neće nikada moći zamijeniti profesionalne i obrazovane prevodioce. Možda će eventualno zamijeniti samo one koji i sami prevode poput mašine, jer se iz svega napisanog vidi da posao prevodioca ne može raditi svaka osoba koja govori dva jezika. Za kvalitetan prijevod je potrebno mnogo više znanja i poznavanja jezika, te komunikacije uopšte.

Međutim, to ne znači da ga trebamo potpuno izbjegavati. Važno je znati njegova ograničenja. Ako ga koristimo pažljivo, može nam dosta pomoći.

Na primjer, njegova prednost je da nam brzo i lako omogući sporazumijevanje oko osnovnih stvari, na primjer na putovanjima i na jezicima koji su nam potpuno nepoznati. Uštedjeće vam komunikaciju rukama i nogama ako ga iskoristite, olakšaće vam narudžbu u kafani i pomoći da ne naručite nešto što nikada ne biste pojeli.

Tehnologija je tu da nam pomogne, ali se na nju ne smijemo uvijek oslanjati, posebno kad se radi o važnim dokumentima. Ako vam trebaju tačni i precizni prevodi, angažujte ljude, profesionalce kojima je to osnovno zanimanje. Samo tako će ono što ste napisali biti i tačno preneseno, a to je najvažnije.

 

Opširnije o prevodjenju i samim uslugama prevodjenja možete potražiti na http://linguance.com

 

Imate zanimljivu priču, fotografiju ili video? Pošaljite na Viber +387 62 700 098 ili na mail prodaja@akta.ba odnosno putem forme Objavi promo ili putem Facebooka i podijeliti ćemo je sa hiljadama naših čitatelja.

NAPOMENA: Komentari odražavaju stavove njihovih autora, a ne nužno i stavove internet portala Akta.ba.

Ostale vijesti iz rubrike

Obrazovanje