
27.07.2013 |
EU / POLITIKA
Izvor: Fena
Ustupanje dijelova prevoda acquis-a na hrvatski jezik u izjavama i informacijama Direkcije za evropske integracije nikada nije ocijenjeno beskorisnim i neupotrebljivim.
Ustupanje dijelova prevoda acquis-a na hrvatski jezik u izjavama i informacijama Direkcije za evropske integracije nikada nije ocijenjeno beskorisnim i neupotrebljivim, kako se navodi u medijskim izvještajima, već upravo suprotno, obzirom da je Direkcija koristila svaku priliku da se zahvali na ovom kolegijalnom i dobrosusjedskom činu.
Ovo je navedeno u pojašnjenju koje je, povodom medijskih izvještaja objavljenih ovih dana koji obrađuju temu prevoda acquis-a na hrvatski jezik, u martu 2010. godine ustupljenih i Bosni i Hercegovini, dala Direkcija za evropske integracije Vijeća ministara BiH s ciljem, kako navode, istinitog i tačnog informiranja javnosti u BiH i Republici Hrvatskoj.
"U namjeri da pojasni proces prevođenja acquis-a, njegovo preuzimanje u zakonodavstvo BiH, a time i aspekt korištenja hrvatskog prevoda, Direkcija naglašava da je jedini službeni prevod acquis-a na hrvatski (ili bilo koji drugi jezik države članice), za svakoga ko ima potrebu njime se služiti, onaj objavljen u Službenom glasniku EU, koji je dostupan i posredstvom Eur-lex baze", navodi se u saopćenju Direkcije.
Iz Direkcije podsjećaju da su dijelovi prevoda acquis-a na hrvatski jezik ustupljeni prije tri godine i da su tada mogli i mogu služiti isključivo kao pomoć predlagačima pravnih propisa da prilikom izrade propisa BiH iste usklađuju sa acquis-em.
"Pravni akti EU, odnosno njihovi prevodi, samo su instrumenti za usklađivanje zakonodavstva, a ne propisi koji se mogu direktno primjenjivati. Također, obaveze jedne države u procesu pristupanja EU u pogledu preuzimanja acquis-a, ne moraju biti i obaveze druge države, odnosno ne preuzimaju sve države istovjetne dijelove acquis-a", navodi se u saopćenju.
Jednako tako, dodaje se, pravna terminologija se, kao i pravni sistemi, razlikuju među državama, što je dodatna potvrda da prevodi acquis-a koje je neka država izradila, ne mogu biti direktno primjenjeni u drugoj državi, „ali naglašavamo, mogu služiti kao pomoć predlagačima pravnih propisa“.
"Tačno je da je Direkcija za evropske integracije, kao glavni koordinator procesa prevođenja acquis-a na jezike u službenoj upotrebi u BiH izvršila analizu ustupljenih prevoda i prije tri godine utvrdila da se radilo o radnim verzijama prevoda čiji svi dijelovi nisu prošli jezičku, stručnu i pravnu redakturu, što je u to vrijeme bilo logično, budući da su jedino prevodi acquis-a na hrvatski jezik objavljeni u Službenom glasniku EU vjerodostojni i službeni" stoji u saopćenju.
Takođe, navode iz Direkcije za evropske integracije, isključiva svrha tadašnje analize je bila ukazati predlagačima pravnih propisa u BiH kojima se acquis preuzima u domaće zakonodavstvo, da vode računa o već utvrđenoj terminologiji i usklađenosti sa zakonodavstvom u BiH.
"Ističemo da je saradnja Direkcije sa institucijama Republike Hrvatske u procesu pristupanja EU u pogledu transfera znanja, iskustava i razmjene materijala oduvijek bila na zavidnom nivou i da se kontinuirano unapređuje", saopćeno je iz Direkcije za evropske integracije.
*Pri preuzimanju teksta s portala Akta.ba potrebno je navesti izvor i linkovati tekst.
Dojavi vijest na viber +387 60 331 55 03 ili na mail urednik@akta.ba.